ブログの記事はもちろんのこと、日常会話においても、意識して使わないようにしている言葉がある。
今では日常的に耳にするんだけど、どうしても違和感がぬぐえないから。
それは、「リベンジ」だ。
【スポンサード リンク】
「昨日の試合は負けちゃったから、今日はリベンジしてやる!」と、雪辱を晴らすといった意味合いで使う例もあれば、「昨日の料理は失敗しちゃったから、今日はリベンジよ!」と、成功を決意するときに使ったりもする。
Wikipediaによれば、格闘技の世界で使われたのが最初らしいが、日本で日常的な言葉として定着したのは、渡米前の松坂投手が試合で負けた時のリベンジ宣言からだろう。
1999年の流行語大賞になるくらい流行ったので、記憶にも強く残っている。
20世紀末の流行語だから、それ以降の世代には気軽な言葉なんだろう。
しかし、リベンジの本来の意味は復讐や仇討ちであり、かなりの重みと暗さを伴っている。
なので、昭和生まれのおじさんは、「リベンジする!」なんて軽々しく口にできないのだ。
これは、昔からの「スター・ウォーズ」ファンなら、特によくわかるんじゃないかな。
それは、旧3部作のラストを飾った「ジェダイの復讐」のタイトル問題。
これは、当初の原題である"Revenge of the Jedi"を直訳したものだ。(ポスターA)
しかし、「崇高なジェダイ騎士は復讐なんかしない」というルーカスの考えにより、製作途中で"Return of the Jedi"に変更された。(ポスターB)
日本では、「ジェダイの復讐」でプロモーションが進んでいたので、そのまま公開された(ポスターC)ものの、特別篇のDVD化の際に「ジェダイの帰還」に改題されて、今にいたっている。
リアルタイムで映画を観た者としては、「ジェダイの復讐」の方が今でもしっくりくるのだが、確かに「ジェダイは復讐なんて野蛮で血なまぐさいことはしないよなあ」と思う。
リベンジという言葉には、それぐらい深くて重い意味があるのだ。
でも、松坂投手が口にしてから17年がすぎ、この言葉はすっかり市民権を得てしまっている。
今や、辞書にも載っちゃう時代なのね。
テレビでも、言葉が命のアナウンサーが、普通に使ってたりするし。(びっくりするけど)
なので、もう目くじらを立てるようなことじゃないのかもしれない。
こういうことを考えること自体、歳をとった証拠なんだろうな。
でも、これは日本でしか通用しないカタカナ英語なので、外国人相手のときは、安易に使わない方がいい。
軽い気持ちで、"I'll revenge on you !" なんて言った日には、"What ?!" ってきっと顔をしかめられるから。
言い出しっぺの松坂も、メジャーでつい口走って、仲間から白い目で見られていたはずだ。(知らないけど)
そうならないために、私はこれからもリベンジという言葉は使いません。
使うとしたら、本当に復讐するときだけかな。(誰に?)
今では日常的に耳にするんだけど、どうしても違和感がぬぐえないから。
それは、「リベンジ」だ。
「昨日の試合は負けちゃったから、今日はリベンジしてやる!」と、雪辱を晴らすといった意味合いで使う例もあれば、「昨日の料理は失敗しちゃったから、今日はリベンジよ!」と、成功を決意するときに使ったりもする。
Wikipediaによれば、格闘技の世界で使われたのが最初らしいが、日本で日常的な言葉として定着したのは、渡米前の松坂投手が試合で負けた時のリベンジ宣言からだろう。
1999年の流行語大賞になるくらい流行ったので、記憶にも強く残っている。
20世紀末の流行語だから、それ以降の世代には気軽な言葉なんだろう。
しかし、リベンジの本来の意味は復讐や仇討ちであり、かなりの重みと暗さを伴っている。
なので、昭和生まれのおじさんは、「リベンジする!」なんて軽々しく口にできないのだ。
これは、昔からの「スター・ウォーズ」ファンなら、特によくわかるんじゃないかな。
それは、旧3部作のラストを飾った「ジェダイの復讐」のタイトル問題。
これは、当初の原題である"Revenge of the Jedi"を直訳したものだ。(ポスターA)
しかし、「崇高なジェダイ騎士は復讐なんかしない」というルーカスの考えにより、製作途中で"Return of the Jedi"に変更された。(ポスターB)
日本では、「ジェダイの復讐」でプロモーションが進んでいたので、そのまま公開された(ポスターC)ものの、特別篇のDVD化の際に「ジェダイの帰還」に改題されて、今にいたっている。
リアルタイムで映画を観た者としては、「ジェダイの復讐」の方が今でもしっくりくるのだが、確かに「ジェダイは復讐なんて野蛮で血なまぐさいことはしないよなあ」と思う。
リベンジという言葉には、それぐらい深くて重い意味があるのだ。
でも、松坂投手が口にしてから17年がすぎ、この言葉はすっかり市民権を得てしまっている。
リベンジ(revenge)
復讐すること。報復。仇討ち。
また、競技で、一度敗れたことのある相手を打ち負かすこと。借りを返すこと。
(デジタル大辞泉)
今や、辞書にも載っちゃう時代なのね。
テレビでも、言葉が命のアナウンサーが、普通に使ってたりするし。(びっくりするけど)
なので、もう目くじらを立てるようなことじゃないのかもしれない。
こういうことを考えること自体、歳をとった証拠なんだろうな。
でも、これは日本でしか通用しないカタカナ英語なので、外国人相手のときは、安易に使わない方がいい。
軽い気持ちで、"I'll revenge on you !" なんて言った日には、"What ?!" ってきっと顔をしかめられるから。
言い出しっぺの松坂も、メジャーでつい口走って、仲間から白い目で見られていたはずだ。(知らないけど)
そうならないために、私はこれからもリベンジという言葉は使いません。
使うとしたら、本当に復讐するときだけかな。(誰に?)
スター・ウォーズ コンプリート・サーガ ブルーレイコレクション(9枚組) (初回生産限定) [Blu-ray]
posted with amazlet at 16.10.16
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2015-11-13)
↓↓↓↓↓ランキング参加中↓↓↓↓↓ | |
---|---|
にほんブログ村 |
人気ブログランキング |
私も安易に「リベンジ」という言葉が使われていることに、非常に違和感を持っています。スポーツで負けたから今度は勝つという時に言う使う言葉と、復讐は全く意味が違いますよ。現在はソフトバンクで自然死を待つ身となっている松坂大輔の罪作りは大きい。